Thinking Like a Beinn
It is a
common convention of traditional, vernacular Scottish Gaelic poets to begin by
describing their own physical and emotional situation. It is as though there is
an unspoken expectation that we need to know where the poet is coming from –
literally and figuratively – in order to understand what s/he has to say and
why s/he is saying it.
It is not just a cliché but a truism that the first question that a Canadian Maritimer is likely
to ask another native of the region is, ‘Who’s your father?’ Although the other long-term ethnic
groups of the area – particularly the Mi’kmaq and Acadian French — have
similar habits of mind, there can be little doubt that the Scottish Gaelic need
to place people within the matrix of ancestry and birthplace has left its mark
on the region’s culture. While such questions and expectations can feel
discomfiting if not mortifying to those not born in such communities, we
desperately need to come to grips with issues of belonging and inter-relationship if humanity
is not to pull all living organisms into the abyss of eco-suicide in the near
future.
Most of us are more conscious of the contradictions
and paradoxes presented to us by the competing narratives and
counter-narratives, and the conflicting forces and outcomes, of modernity than
those who first felt the unsettling effects of the age of industrialisation and
empire. Poets, priests, and polymaths are struggling to find effective ways to
challenge the behaviours and beliefs that make us complicit in our own
eco-suicide, including the ways in which we conceptualise ‘nature’ and our role
in it. But long before the American ecologist Aldo Leopold exhorted his readers
in a seminal 1949 essay to ‘think like a mountain’, Gaelic poets were doing
just that.
Arguably the most revered and celebrated nature poem
in Scottish Gaelic is ‘Moladh Beinn
Dobhrain’ by Donnchadh Bàn Mac an
t-Saoir (aka, Duncan Ban Macintyre). It is an extensive and elaborate
meditation on the life of the mountain, especially in its relationship to the
deer. It is only since the 1970s that the ecological significance of the text
has been explored and fully appreciated; previous generations of literary
critics tended to rebuke Donnchadh Bàn for a lack
of expository sophistication and analogical philosophising, given that he did
not take the opportunity to use his natural subjects as vehicles for other
purposes that are presumed to be more elevated and abstract. But this is to
miss the flaws in modernity itself which are the root of our lack of ecological
crisis, namely, the need for nature to signify something other than itself, to
be a tool in human ambition and domination, mental or material.
Leopold’s essay – which inspired such prominent eco-poets as Gary Snyder
– uses a rhetorical style that, I believe, would have been a familiar to
Donnchadh Bàn himself: it centres on the voice of the wolves of
the wilderness and explores their relationship with the mountains and the rest
of their ecosystem. Leopold begins:
A
deep chesty bawl echoes from rimrock to rimrock, rolls down the mountain, and
fades into the far blackness of the night. It is an outburst of wild defiant
sorrow, and of contempt for all the adversities of the world. Every living
thing (and perhaps many a dead one as well) pays heed to that call. To the deer
it is a reminder of the way of all flesh, to the pine a forecast of midnight
scuffles and of blood upon the snow, to the coyote a promise of gleanings to
come, to the cowman a threat of red ink at the bank, to the hunter a challenge
of fang against bullet. Yet behind these obvious and immediate hopes and fears
there lies a deeper meaning, known only to the mountain itself. Only the
mountain has lived long enough to listen objectively to the howl of a wolf.
I was fortunate enough to grow up as the son of a hunter who brought me with him into the wildernesses of North America and I recognise the mentality: to be a successful hunter, you need to understand your prey, and to sustain this heroic endeavour, you have to sustain the ecosystem that enables it to exist. My father derives joy from watching animals and exploring their territory and habits, regardless of whether or not he ‘bags’ anything. And if he does, he does not waste. Nature may be prolific but it still demands restraint.
The idea of traditional hunting etiquette brings to my
mind a narrative related by John MacInnes about the murder of Colin Campbell of
Glenure (‘the Appin Murder’). In the tale, a deer is shot from such a long distance
(on a hunt in Argyllshire) that it could have only been the gun, it is
surmised, that killed Colin. The realisation is such a shock to the hunter’s companion that the deer is left to rot –
a heinous offense against nature that echoes the tragic murder
of the human subject. ‘One does not kill wantonly,’ as John remarked.
Donnchadh Bàn’s compositions were highly popular and influential, but he was not the
first or last Gaelic poet to focus on features of the landscape as his topic of
versification or subject of address. It was recorded from a nineteenth-century
tradition-bearer that his song-poem ‘Òran Coire a’ Cheathaich’, which extols
this beloved hunting spot in Argyllshire, was modelled on a song composed in
the eighteenth century by Eóghann Domhnallach (Ewan MacDonald) in praise of
Coire Iar Àiridh in Glenmoriston. The latter’s composition of 72 lines depicts
the fecundity of the corrie and the activity of its denizens. The role he
attributes to the fox in maintaining the natural order – one likely shared
by the wolf in the poet’s recent past – is insightful (although it is likely
also an implicit metaphor for, and condemnation of, the introduction of Lowland
shepherds into the Highland landscape and the early stages of Clearances):
Tha
madadh ruadh ann is e mar bhuachaill
Air
caoraich shuas ud, air fuarain ghorm’;
Aig
meud a shuairceas, cha dèan e am fuadach,
Ged
bheir thu duais dha, cha luaidh e feòil;
Gum
pàigh e cinnteach na théid a dhìth dhiubh
Mur
dèan e ’m pilltinn a-rithist beò,
’S
ged is iomadh linn a tha dhe shinnsearachd,
Cha
d’ rinn iad cìobair a dh’fhear de sheòrs’.
The
fox is there, like a cowherd over the sheep up yonder on the green springs;
because of his good nature, he will not clear them out or mention their flesh,
even if you give him a reward; he will surely pay for those who go missing if
he does not return them back alive; and even though he comes from a long
lineage, no one of his kind has ever been made a shepherd.
Eóghann concludes with his sadness of being parted
from Coire Iar Àirigh and his hope that its hereditary guardians will prosper
after the death of their father:
… Ged
tha mo chomhnaidh fo sgàil na Sròine,
’Se
chleachd o m’ òige bhith ’m chomhnaidh thall
’S
a’ choire bhòidheach, le luibhean sòghmhor,
’S
e a leòn mi nach eil mi ann;
Mo
chridh’ tha brònach, gun dad a sheòl air
’S
a liuthad sòlais a fhuair mi ann;
’S
bho’n dhiult Iain Òg dhomh Ruigh Uiseig bhòidheach
Gur
fheudar seòladh a chòir nan Gall.
Ged
fhaighinn rìoghachd, a nì ’s a daoine,
Cha
tréig an gaol mi a tha ’nam chom;
A
thug mi dh’aon th’ air a chur le saoir
An
ciste chaoil a dh’fhàg m’ inntinn trom;
Nam
biodh tu làthair gum faighinn làrach
Gun
dol gu bràch ás, gun mhàl, gun bhonn –
A
Rìgh as airde, cuir buaidh is gràs air
An
linn a dh’fhàg thu aig Hannah dhonn.
Although
I am resident in the shadow of Sron, it was my custom since youth to be
resident over yonder in the beautiful corrie with its luscious herbs, it pains
me that I am not there; my heart is sad, with no recourse to the many joys that
I had there; since John the younger has refused me bonnie Ruigh Uiseig, it will
be handed over to non-Gaels.
Even
if I gained a kingdom, with its wealth and population, the love that is in my
breast that I gave to that one who has been placed by a joiner in a narrow
coffin shall never forsake me; it has left my mind heavy; if you were only
present, I would always have an irrevocable location free of rent – o God most
high, grant grace and prosperity to the progeny you have bequeathed
brown-haired Hannah.
People and place are inextricably woven together in
Gaelic oral tradition, usually, but not always, in a eulogistic tone. This
particular song not only provided a framework for Donnchadh Bàn’s complimentary
‘Òran Choire a’ Cheathaich’ but also for the song commonly called ‘A’ Choille Ghruamach’
(‘The Gloomy Forest’) by Iain MacGilleain (John MacLean, ‘the Bard MacLean’).
His song of exile in Nova Scotia from the early nineteenth century – still
highly regarded and popular on both sides of the Atlantic – does not praise the
bounty of nature and freedom afforded by it, but rather paints it in harsh and
overwhelming terms. That forest setting was, for him (at least at that moment
in his life), an alien place not only in terms of biological species but also
in regards to the human community. It is significant that, in contrast to many
Gaelic song-poems delighting in life in the Scottish Highlands, MacGilleain’s
text contains very few place names in its 144 lines: a total of just three,
only one of which relates to his contemporary situation (rather than his
homeland).
It is difficult to explain the delight with place and
place names expressed by Gaels in their poetry and oral lore. It involved both
the sound and sense of these names, their associations and their implications.
One of the most succinct descriptions of the meaning of place and sense of
belonging in Gaeldom comes from that doyen of Gaelic tradition, John MacInnes:
The
native Gael who is instructed in this poetry carries in his imagination not so
much a landscape, not a sense of geography alone, nor of history alone, but a
formal order of experience in which these are all merged. The native
sensibility responds not to ‘landscape’ but to dùthchas.
And just as ‘landscape’, with its romantic aura, cannot be translated directly
into Gaelic, so dùthchas and, indeed, dùthaich
cannot be translated into English without robbing the terms of their emotional
energy. The complexity involved can be appreciated by reflecting on the range
of meaning: dùthchas
is ancestral or family land; it is also family tradition; and, equally, it is
the hereditary qualities of an individual.
Place names recall these associations, and the things
we take for granted often become more
beloved to us in their absence. I have explored elsewhere how
traditional narratives imply that the intimate knowledge of highly localised
place names could serve as a kind of oral passport for Gaels who met far away
from their home turf, wishing to verify their identities. One such anecdote
describes an encounter between two soldiers from Highland Perthshire in North
America during the Seven Years’ War. Whether or not the event actually happened
literally as illustrated is not as relevant as its revelations about how Gaelic
culture cherishes and nurtures this attachment to specific places.
Soon after I returned to North America after my
training in Scotland, I visited the late Kenneth McKenna of Glengarry, Ontario,
at his home. He gifted a collection of local Gaelic newspaper clippings to me
from the late nineteenth and early twentieth century (much of which I used in
the recent volume Seanchadh na Coille / Memory-Keeper of the Forest).
Among these clippings was a place name rhyme that enumerates the townships of
Glengarry, Scotland, and their associations – a poignant reminder of the
homeland after which the new settlement in Canada was named and a poetic anchor
to their ancestral identity:
Gleann
Laoidh,
’s
am bi ’n t-saothair a-mach;
Buail’ Fhinn
’s
am bi ’n t-ìm geal;
Ladaidh riabhach nam ban bòidheach;
’s Ardachadh dubh far ’m
bu chòir dha.
Achadh
Uainidh odhar,
Baile
Ruairidh reamhar,
Ballachan, is Garaidh Ghualach,
’s Bad an t-Seobhaig an eòin
uasail.
Ardachadh
odhar na luatha;
Daingeann
nam preas, is Achadh luachrach,
’s Muin Eireaghaidh a’ phrasgain uallaich;
Lunndaidh
a’ Chreagain,
Faicheum a’
bhradain,
Cruinne-bharran,
Barra-bharran
Bad
na slignich, ’s lonbhar Ìogair bheag nan cnò;
Droighneachan
na mine mìne,
’s lonbhar Gharaidh
’s am bi toradh an éisg ghil.
Poll
an Onchain,
Where
there is knowledge of horses;
Gleann
Laoidh,
Labouring
industriously;
Buail’ Fhinn
Where
their is fair-coloured butter;
Brindled
Ladaidh of
the beautiful women;
And
black Ardachadh where
it should be.
Sallow
Achadh Uainidh,
Fat
Baile Ruairidh,
Ballachan, and Garaidh Ghualach,
And
Bad an t-Seobhaig of
the noble bird.
Sallow
Ardachadh of
the ash;
Daingeann of the thickets, and Achadh Luachrach,
And Muin Eireaghaidh of
the giddy flock;
Lunndaidh
of the craig,
Faicheum of the salmon,
Cruinne-bharran,
Barra-bharran
Bad
na slignich, ’s little lonbhar Ìogair
of the nuts;
Droighneachan
of the fine meal,
And
lonbhar Gharaidh (Invergarry) in which there is the profit of the fair fish.
It is noteworthy that this verse is full of colours
and striking visual images – perhaps a clue to the workings of Gaelic
mnemonics.
While it would be hyperbole to suggest that Highland
life and Gaelic culture was transplanted wholesale to immigrant communities,
some of the continuities are striking. In reality, the heritage of place names
in Highland immigrant communities presents a complex picture. Some older names
from ancestral homes were indeed relocated, but in other cases new names were
coined or place names borrowed from other areas reveal ambitions to acquire the
material success of urban settlements in Lowland Scotland or England. Murchadh
Domhnallach was born on the island of Lewis but emigrated with his family at an
early age to Quebec. He worked for most of his life as a seasonal farm-hand,
travelling between provinces. Gaelic place names were some of the few stable
and comforting elements in his life. He proclaimed his affection for them in a
song:
Is
toigh leam faicinn luchd na Gàidhlig
Anns
gach ceàrnaidh de’n t-saoghal
Cumail
ainm nam bailtean gràdhach
Far
na dh’fhàg iad luchd an gaoil. …
Thog
iad bailtean is thug iad ainm orr’
Fad
air falbh an dùthaich chéin:
“Steòrnabhagh”
is “Baile Bharabhais” –
Bailtean
ás an dh’fhalbh iad fhéin.
I
enjoy seeing Gaelic speakers in every corner of the world keeping alive the
names of their beloved towns where they left their loved ones behind. …
They built towns and named them, far away in a foreign land: ‘Stornoway’ and ‘Barvas’ – towns from which they themselves had emigrated.
They built towns and named them, far away in a foreign land: ‘Stornoway’ and ‘Barvas’ – towns from which they themselves had emigrated.
I’d like to conclude these scattered musings with an
extract from a Gaelic text (which has not, to my knowledge, been previously
edited, translated or published) in the Alexander Fraser papers in the Ontario Archives. This song-poem was composed by a native of Glengarry, Scotland, who migrated to Glengarry,
Ontario, and later to Ottawa, a man who clearly had great affection for his
birthplace but was also aware of its inferiorisation:
O mo dhùthaich
’s tu th’ air m’
aire:
Gleann as cubhraidh ùr nan gallan;
Ged a chaidh sinn far a’ chuain
Gum b’ e mo luaidh bhith ’n Gleann Garaidh.
Gleann as cubhraidh ùr nan gallan;
Ged a chaidh sinn far a’ chuain
Gum b’ e mo luaidh bhith ’n Gleann Garaidh.
An
gleann as àillidh tha ri fhaotainn,
Chan
eil achadh air an t-saoghal
Le coill’ is fàs, is barr an fhraoich
A dh’fhagadh mi gu h-aotrom fallain.
Le coill’ is fàs, is barr an fhraoich
A dh’fhagadh mi gu h-aotrom fallain.
Ged
as ainmeil iad air Galltachd,
Le’n cuid machraichean is saoibhreas,
Le’n cuid machraichean is saoibhreas,
Chan eil nì aca ach samhlachd
Do na th’ ann an Gleann Garaidh. …
Do na th’ ann an Gleann Garaidh. …
O,
my homeland, you are on my mind: most fragrant, flourishing glen of the
saplings; although we have crossed the ocean, it is my desire to be in
Glengarry [Scotland].
The
most lovely glen to be had, it has no equal in the world, with woods,
wilderness and heather that made me healthy and light-stepping.
Even
though the Lowlands, with their smooth plains and material wealth, are famous,
they hardly resemble what is in Glengarry.
He continues this praise by describing the deer,
salmon, and grouse and their interactions on his native soil. Anyone familiar
with Gaelic song tradition will immediately recognise that this text shares the
same melody and metrical structure as a Uist song (commonly referred to as ‘O
Mo Dhùthaich’) that was composed in praise of the island and in protest to land
agents recruiting emigrants to relocate to Manitoba in the 1880s.
Whether the Glengarrian was directly inspired by the
Uist song or whether both song-texts were modelled on an even earlier prototype
is not clear. What is clear is that these texts are the ‘art of a nation’ (as
John MacInnes observed), the manifold manifestations of the strong Gaelic sense
of place and belonging, one that was at home with a diverse variety of flora
and fauna, and one for which Gaelic literature tradition provides a coherent
and sophisticated rhetorical system. Gaelic tradition provides the precedents,
paradigms and potentialities to allow us to experience the landscape which nurtured
it through lenses very different from those of anglophone ‘modernity’ if we but
listen. The beinn is not just a mountain by another name.
Michael Newton's book Warriors of the Word: The World of the Scottish Highlanders, is published by Birlinn.
bibliography
bibliography
Bateman, Meg. ‘The environmentalism of Donnchadh Bàn:
pragmatic or mythic?’ In Crossing the Highland Line: Cross-Currents in
Eighteenth-Century Scottish Writing, ed. Christopher MacLachlan (Glasgow,
2009).
MacInnes, John. Dùthchas nan Gàidheal: Selected
Essays of John MacInnes (Edinburgh, 2006).
MacKay, William. Urquhart and Glenmoriston: Olden
Times in a Highland Parish (Inverness, 1893).
MacPherson, Donald. An Duanaire (Edinburgh,
1868).
Meek, Donald. Caran an t-Saoghail / The Wiles of
the World: Anthology of 19th Century Scottish Gaelic Verse (Edinburgh,
2003).
Newton, Michael. A Handbook of the Scottish Gaelic
World (Dublin, 2000).
Warriors of the Word: The World of the Scottish
Highlanders (Edinburgh,
2009).
Seanchaidh na Coille / Memory-Keeper of the Forest:
Anthology of Scottish Gaelic Literature of Canada (Sydney, Cape Breton, 2015).
photography
Glengarry, Ontario: Michael
Newton
Glenmoriston: Mhairi Law,
2017
Michael Newton and John MacInnes, at the Glen
Finglas Woodland Trust, 1998
Glenmoriston: Mhairi Law,
2017
Glenmoriston: Mhairi Law,
2017
Jimmie (Michael's father) and Michael Newtown, in the Canadian Rocky Mountains near Banff
Jimmie (Michael's father) and Michael Newtown, in the Canadian Rocky Mountains near Banff
Gathering was commissioned by Hauser & Wirth, for the
Fife Arms Hotel, Braemar; the project was launched in 2015 and will conclude in
2018.
The artist residency
at University of Aberdeen is funded by The Leverhulme Trust; the project was
launched in July 2016 and will conclude May 2017.